摘抄两首德语诗。

Die das Fleisch wegnehmen vom Tisch

Die das Fleisch wegnehmen vom Tisch

Bertolt Brecht

Die das Fleisch wegnehmen vom Tisch,
lehren Zufriedenheit.

Die, fürdie die Gabe bestimmt ist,
verlangen Opfermut.

Die Sattgefressenen sprechen zu den Hungernden
von den großen Zeiten, die kommenwerden.

Die das Reich in den Abgrund führen,
nennen das Regieren zu schwer
für den einfachen Mann.

那些把肉从桌上拿走的人

贝托尔特·布莱希特

那些把肉从桌上拿走的人
教导人们满足。

那些获进贡的人
要求人们牺牲。

那些吃饱喝够的人向饥饿者
描绘将来的美好时代。

那些把国家带到深渊里的人
说统治太难,普通人
不能胜任。

Habe ich geschwiegen

Habe ich geschwiegen

Martin Niemoller

Als die Nazis die Kommunisten holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Kommunist.

Als sie die Sozialdemokraten einsperrten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Sozialdemokrat.

Als sie die Gewerkschafter holten,
habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Gewerkschafter.

Als sie die Juden holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Jude.

Als sie mich holten,
gab es keinen mehr, der protestieren konnte.

我没有说话

马丁·尼莫拉牧师

起初他们(纳粹)追杀共产主义者的时候,
我没有说话
——因为我不是共产主义者;

接着他们追杀犹太人的时候,
我没有说话
——因为我不是犹太人;

后来他们追杀工会成员的时候,
我没有说话
——因为我不是工会成员;

此后他们追杀天主教徒的时候,
我没有说话
——因为我是新教教徒;

最后他们奔我而来,
那时已经没有人能为我说话了。